Recuperaciones precolombinas y novohispanas en las poetas mexicanas contemporáneas
Resumo
Las poetas mexicanas contemporáneas retoman motivos precolombinos y novohispanos en la configuración de la subjetividad femenina. La crítica apenas señala la sucesión de poemas y poemarios escritos por mujeres que dan cuenta de la problemática identitaria actual mediante la cultura maya o la Malinche con Rosario Castellanos, el extrañamiento (Shklovski) desde los homenajes a sor Juana con Kyra Galván y Francia Perales o la naturaleza selvática a propósito de las lenguas originarias y el feminismo con Tania Ramos Pérez para reivindicar el presente de las mujeres en la literatura y en el arte.
Referências
Aguilera, Jorge y Eva Castañeda. (2018). “La poesía mexicana del siglo XXI ante la crisis institucional: apuntes para un panorama estético”. Alejandro Higashi e Ignacio Ballester (coords.), “Madurez de la joven poesía mexicana”. América sin Nombre, 23. 85-96. Disponible en
Del Ángel, Diana y Mariana Ortiz. (2018). “Panorama de la poesía mexicana contemporánea escrita en lenguas originarias”. Alejandro Higashi e Ignacio Ballester (coords.), “Madurez de la joven poesía mexicana”. América sin Nombre, 23. 109-121. Disponible en
Aragón, Laura. (2012). “Mujer que sabe latín”, en Letras Libres. 13 de julio. Disponible en
Ballester Pardo, Ignacio. (2018). “Tabla sin asidero: el feminismo en la poesía mexicana actual”, en Mitologías hoy, vol. 18. 207-223. Disponible en
____. (1979). “Imagine meandros: la homosexualidad en la poesía mexicana contemporánea”. En prensa.
Bonifaz Nuño, Rubén. (1979). De otro modo lo mismo. México: Fondo de Cultura Económica.
Castellanos, Rosario. (1995) Poesía no eres tú. Obra poética (1948-1971). México: Fondo de Cultura Económica. [Ed. or. 1972].
____. (1974). El eterno femenino: farsa. México: Fondo de Cultura Económica.
____. (2010). Rosario Castellanos hecho para niños. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas: Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas. Disponible en
Castro, Dolores. (1960). Cantares de vela. México: Editorial Jus.
Cross, Elsa. (1991). Jaguar. México: Ediciones Toledo.
Cuevas Cob, Briceida. (2008). Ti’ u billil in nppk’=Del dobladillo de mi ropa. México: CDI (Literatura Indígena Contemporánea).
Cuervo Hewitt, Julia. (2013). “Las huellas Sor Juana Inés de la Cruz en la obra de Rosario Castellanos”, en Romance Notes, 53:2. 135-143. Disponible en
Deltoro, Antonio y Christian Peña. (2011). El gallo y la perla. México en la poesía mexicana. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Galván, Kyra. (1989). Alabanza escribo. México: Universidad Autónoma Metropolitana.
______. (1996). Netzahualcóyotl recorre las Islas. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
______. (2010). Los indecibles pecados de Sor Juana. Barcelona: Martínez Roca Ediciones.
González de León, Ulalume. (2002). “De la famosa México el asiento”, en Letras Libres. 31 de agosto. Disponible en
Guerrero, Maricela. (2015). De lo perdido lo hallado. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Higashi, Alejandro. (2015). PM / XXI / 360º. Crematística y estética de la poesía mexicana contemporánea en la era de la tradición de la ruptura. México: Universidad Autónoma Metropolitana / Tirant Lo Blanch.
Jiménez Aguirre, Gustavo (selección y prólogo). (2004). Un pasado visible: antología de poemas sobre vestigios del México antiguo. México: Universidad Nacional Autónoma de México / Artes de México / Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Ledesma, Ricardo. (1965). “La lírica náhuatl en la poesía moderna mexicana”, en Revista de la Universidad de México. Vol. XIX, n. º 5, enero, pp. 23-25. Disponible en
López, Nadia. (2017). Ñu’ú vixo=Tierra mojada (inédito). Ganador del Premio Cenzontle.
Luna, Leticia. (2014). Fuego azul (Poemas 1999-2014). El Salvador: Índole Editores.
Mejía Amador, Georgina. (2012). Representaciones del cuerpo femenino en la poesía maya de Briceida Cuevas Cob y en la poesía binnizá de Irma Pineda. Tesis de Maestría. México: Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Nacional Autónoma de México. Disponible en
Mendiola, Víctor Manuel (prólogo, selección y notas). (2004). El corazón prestado. El mundo precolombino en la poesía de los siglos xix y xx. México: Cal y Arena.
Moscona, Myriam. (1989). Las visitantes. México: Joaquín Mortiz.
Palma Castro, Alejandro, et al. (2015). XV Congreso Internacional de Poesía y Poética. Puebla: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Disponible en
Perales, Francia. (2017). “Cinco poemas de Francia Perales (México, 1990)”. Digo.palabra.txt. 7 de abril. Disponible en
Pineda, Irma. (2013). Guie’ni zinebe=La flor que se llevó. Texto y trad. de Irma Pineda, fot. Frida Hartz. México: Pluralia Ediciones.
Ramos Pérez, Tania. (2018). Invocaciones. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Disponible en
Reyes, Aurora. (1953). Humanos paisajes. México: Ediciones Amigos del Café París.
______. (2018). Espiral en retorno. Introducción de Israel Ramírez. Colección Archivo Negro de la Poesía Mexicana. México: Malpaís Ediciones.
______. (2013). Material de lectura. Selección y nota introductoria de Roberto López Moreno. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Disponible en
Richard, Nelly. (1994). “¿Tiene sexo la escritura?”, en Debate Feminista, 9 (marzo): 127-139. Disponible en
Rivera, Silvia Tomasa. (2014). En el huerto de Dios. Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León.
Rodrigo, Balam. (2017). Marabunta. México: Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Nayarit (CECAN) / Libros Invisibles.
______. (2018). Libro centroamericano de los muertos. México: Fondo de Cultura Económica / Instituto Cultural de Aguascalientes / Instituto Nacional de Bellas Artes.
Sánchez, Mikeas. (2013). Mojk’jäyä=Mokaya. Ilustraciones de Paloma Díaz Abre, Música de Alejandro Burguete. México: Pluralia.
Shklovksi, Víktor. (1978). “El arte como artificio”, en Tzvetan Todorov (comp.). Teoría de la literatura de los formalistas rusos. Traducción de Ana María Nethol. México: Siglo XXI [ed. or. 1917], pp. 55-70.
Todorov, Tzvetan (comp.). (1978). Teoría de la literatura de los formalistas rusos. Traducción de Ana María Nethol. México: Siglo XXI [ed. or. 1965].
Toledo, Natalia. (2005). Guie’yaase’=Olivo negro. México: Conaculta (Premio Netzahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas).
______. (2016). Deche bitoope=El
Copyright (c) 2020 Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.