The Nature and the world. The hermeneutic dimension in the knowledge of nature and natural sciences. 1986 H.G. Gadamer, author
Main Article Content
Abstract
In this text Gadamer carries out a revision of the difference between the ancient and modern concepts of nature and the conditions of possibility that allowed each one. On the side of the modern science of nature, Gadamer will highlight the key place of Newtonian physics and its concept of nature as regularity. On the side of the ancient conception of nature, Gadamer presents some of the key insights about physis from the pre-Socratics to Plato and Aristotle. From the latter, Gadamer sets a dialogue between both conceptions and shows that they are rooted in a deep common matrix, human life, which at the end of modern times, is confused with the very products of science.
Article Details
How to Cite
María Teresa Padilla. (2018). The Nature and the world. The hermeneutic dimension in the knowledge of nature and natural sciences. 1986. The Diogenes Lamp, 16(30), 19-42. Retrieved from http://rd.buap.mx/ojs-dm/index.php/lampdiog/article/view/108
Section
Translations
References
1 Esto texto se encuentra en GADAMER, Hans-Georg: (1991) “Natur und Welt. Die hermeneutische Dimension in Naturerkenntnis und Naturwissenschaft (1986)”, Gesammelte Werke 7; Griechische Philosophie III. Plato im Dialog, Tübingen, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), pp. S. 418-442.
2 Nota de las traductoras: Sansculotten hace referencia al vocablo francés sans-culotte. Los sans-culottes eran los partisanos de la Revolución Francesa de 1789, que vestían, en lugar del pantaloncillo aristocrático, el pantalón de los hombres del pueblo. Especialmente hace alusión a los revolucionarios de avanzada en contraposición con los burgueses del estado llano.
3 Las palabras alemanas son das Aufgehen y das Anwesen, respectivamente.
4 Para más detalles véase mi ensayo “Idea y realidad en el Timeo de Platón”, Obras completas, Volumen 6, pp. 242-270.
5 TAYLOR, Charles (1971/1972): “Interpretation and the Sciences of Man”, en The Review of Metaphysics 25, pp. 3-51.
6 Nota de la traductora: trial and error, es decir, ensayo y error.
7 Nota de la traductora: la palabra alemana es Walfisch, literalmente, pez ballena.
8 Véase respecto a ello “Matemática y dialéctica en Platón”, en este Volumen 7 de las Obras reunidas p. 310 ss.
9 Compárese en relación con ello “Heraklit Studien” en este Volumen, pp. 76 ss.
2 Nota de las traductoras: Sansculotten hace referencia al vocablo francés sans-culotte. Los sans-culottes eran los partisanos de la Revolución Francesa de 1789, que vestían, en lugar del pantaloncillo aristocrático, el pantalón de los hombres del pueblo. Especialmente hace alusión a los revolucionarios de avanzada en contraposición con los burgueses del estado llano.
3 Las palabras alemanas son das Aufgehen y das Anwesen, respectivamente.
4 Para más detalles véase mi ensayo “Idea y realidad en el Timeo de Platón”, Obras completas, Volumen 6, pp. 242-270.
5 TAYLOR, Charles (1971/1972): “Interpretation and the Sciences of Man”, en The Review of Metaphysics 25, pp. 3-51.
6 Nota de la traductora: trial and error, es decir, ensayo y error.
7 Nota de la traductora: la palabra alemana es Walfisch, literalmente, pez ballena.
8 Véase respecto a ello “Matemática y dialéctica en Platón”, en este Volumen 7 de las Obras reunidas p. 310 ss.
9 Compárese en relación con ello “Heraklit Studien” en este Volumen, pp. 76 ss.